本地化/国际化工具
本文关键字:工具 国际化 本地化 | 更新日期: 2023-09-27 17:47:22
我希望以最小的努力将本地化添加到网站(如果这有所作为,asp.net/c#)。我看过像 wiztom multilizer 这样的工具,我很好奇其他人使用它们的经验。
您是否成功使用了此类工具,如果是,您会采取哪些不同的做法?
根据我制作本地化应用程序的经验,我可以说这个问题确实没有一个简单的收缩包装解决方案。您最好的选择是对该主题进行大量阅读(Google是您的朋友),并找出最适合您的特定实例的解决方案。我认为在本地化方面,您会对"最少的努力"部分有问题。
我使用了以下内容:
- 炼金催化剂
- 特拉多斯
- Globalyzer
- 林戈比特
您使用哪种方法取决于您要执行的操作:
您是否正在寻找一种工具来帮助您单独进行字符串外部化(国际化),还是帮助您管理翻译/本地化工作流程?
应用程序有多大(#页面,类)?
它已经国际化了吗?
您是打算在内部进行本地化(翻译)还是将其外包?
谢谢话筒
阅读您的帖子,我认为您正在查看国际化(i18)和本地化(L10n),它们是分开的。i18n 正在重构代码,使其在不同的语言环境中(语言/国家/地区,例如加拿大的法语)中正常运行。i18n 发生在 L10n 之前,因为您希望将硬代码字符串移动到资源包中。这是一个软件工程的世界。L10n通常不是由软件工程师完成的,更多的是由翻译公司完成的;然后他们所做的是翻译文本等等。为此,他们使用特定的工具:Trados 和 Passolo 可能是您正在寻找的。
如果您谈论代码,它可能并不那么"简单",因为根据您要解决的目标区域设置,您可能需要处理很多事情。例如,如果你留在法国、意大利、德国、西班牙(1i8n用语中的FIGS),你会绕过一堆问题,日本帝国日历,从左到右语言的UI重新设计,甚至是文件编码和数据交换等。
您可能必须处理对区域设置敏感的方法(可能会给特定语言/国家/地区设置带来麻烦的方法),例如文本排序(字母在任何地方都不相同,我们查找单词的顺序也是如此)。您必须在资源文件中移动硬编码用户可见文本(对于 L10n)。您可能需要处理编码问题(例如,ASCII 与 UNICODE,哪个 UTF 等)。
在那个世界里,看看Lingoport的Globalyzer,它会"查看"你的代码,然后直接在源代码中提出潜在的问题,所以你可以采取行动;它指导要采取的行动,或者优先考虑问题,等等。
我发现Sisulizer工作得很好。我们将其用于.net Forms应用程序,但他们声称它适用于大多数应用程序。